【statistical physics】

“统计物理学”

毕万青习惯性敲了敲黑板。

“它的作用是用来研究大量粒子、原子、分子集合的宏观运动规律,是物理学中非常重要的一项分支。”

“老师你就是学这个的吗?”吴斌发问道。

“恩,算是学过一点。”毕万青随口答道。

‘总觉得这个一点里……包含着宇宙啊。’

吴斌挠了挠头,畅想着以后自己也能以这么自然的语气装出如此完美的比。

回答完吴斌的问题,毕万青又在黑板上写下了一个名字。

【L.D.Landau】

“兰道,统计物理学里我最推荐的就是他所撰写的教科书,因为他本人就是一名凝聚态的大师,后来还陆续出版过力学,经典场论,非相对论量子力学等经典教材。”

说到这毕万青露出了些许回忆的神色。

“他的教材覆盖面非常广,而且描述非常清晰,并且到现在都一直再继续修改出版,可以说已经成为了一本著作。”

说到这毕万青话锋一转,“在看完这本之后,再来看中文版的物理统计教材,漏洞就相当多了,最主要的一点就是总是没法描述到重点,就是那种,挠不到你最痒那个部分,甚至有些会给你一种他是倒过来写的感觉,让学生学起来完全摸不着头脑。”

“你说我让你数学一上来就看微积分,再学函数,你能明白吗?”

“肯定不行。”吴斌一个劲摇头。

“而有些教材就会给人这种感觉,另外还有一点,你去图书馆,能找到许多翻译过来的科学著作,比如维纳的《控制论》,彭加勒的《科学与假设》,费马的《平面与立体轨迹引论》等等等等,但它们的原著都是英文,你知道我为什么要强调这一点吗?”

“俄……”吴斌思考了一下,回答道:“这代表着它们被翻译成中文的时候会有偏差?”

毕万青听完给了一个赞赏的目光,“差不多对了,但这个偏差并不是你理解的那种翻译错了的偏差,要翻译这样的科学著作,对翻译者要求非常高,翻译者不仅要精通英语,了解各种生僻词,还同时要深刻理解他所翻译的这本书岁描述的专业性。”

毕万青转身又在黑板上写下了两个字。

【理解】

“一本小说,不同的人看,就会有不同的理解和感受,科学著作也是一样,许多翻译其实已经做得非常好,但他们依旧有可能表达的不是原作者的意思。”

“哦~”

听到这,吴斌算是彻底明白了,英语在科学界占着一个什么样的地位。

看到吴斌明白之后,毕万青放下粉笔,叹了口气,“你知道曾经民国时期,中文差点被废除的事情吗?”